|
articol de periodic |
2015 |
Diacronia, nr. 2, july |
translation; diachrony; language contact; philology; literary language |
BÂRLEA, Petre Gheorghe (autor)
|
The Homeric poems in Romanian attire. A diachronic analysis (I) |
|
4 |
engleză |
|
articol de periodic |
2015 |
Diacronia, nr. 2, july |
translation; Dante; Trinity; Paradise; designation |
UNGUREANU, Cristian (autor)
|
The concept of ‘Trinity’ in Dante’s Paradise as reflected in Romanian translations |
|
6 |
englezâ |
|
articol de periodic |
2015 |
Diacronia, nr. 2, july |
translation; diachrony; biblical text; comparative analysis; philology |
PÁL, Enikő (autor)
|
Inserts and omissions in the Calvinist Catechism printed in 1648 |
|
12 |
engleză |
|
articol de periodic |
2015 |
Diacronia, nr. 2, july |
translation; paratext; marginalia |
LUPU, Maria (autor)
|
An image of the book in Notes on Manuscripts and Old Books in Moldavia, I–IV, a corpus edited by I. Caproșu and E. Chiaburu |
|
15 |
engleză |
|
articol de periodic |
2016 |
Diacronia, nr. 3, february |
translation; diachrony; literary language; phonetics and morphology; lexical-semantic renderings; localization |
BÂRLEA, Petre Gheorghe (autor)
|
The Homeric poems in Romanian attire. A diachronic analysis (II) |
|
4 |
engleză |
|
articol de periodic |
2016 |
Diacronia, nr. 3, february |
translation; diachrony; comparative analysis |
VÂRLAN, Cecilia-Iuliana (autor)
|
Translation difficulties in the Romanian version of Arthur Schopenhauer’s Aphorisms. A contrastive and diachronic analysis (I) |
|
6 |
engleză |
|
articol de periodic |
2016 |
Diacronia, nr. 3, february |
translation; skopos; text poetics; syntax; coherence; (un)translatability; intentional fallacy |
JEANRENAUD, Magda (autor)
|
Translation: between what can be translated and what must be translated |
|
12 |
engleză |
|
articol de periodic |
2016 |
Diacronia, nr. 3, february |
translation; Septuaginta; formal adaptation; Romanian language; proper names |
GÎNSAC, Ana-Maria (autor)
|
On the graphic adaptation of proper names in the first Romanian translation of the Septuagint (Ms. 45) |
|
16 |
română |
|
articol de periodic |
2016 |
Diacronia, nr. 3, february |
translation; lexical borrowing; historical lexicology |
CHIRILĂ, Adina (autor)
|
Considering CL 1699, is there enough evidence to correct the attestation of copt, –ă (1887, DLR)? |
|
18 |
engleză |
|
articol de periodic |
2016 |
Diacronia, nr. 1, august |
translation; diachrony; comparative analysis |
VÂRLAN, Cecilia-Iuliana (autor)
|
Translation difficulties in the Romanian version of Arthur Schopenhauer’s Aphorisms. A contrastive and diachronic analysis (II) |
|
8 |
engleză |
|
articol de periodic |
2017 |
Diacronia, 5, march |
translation; diachrony; biblical text; Old Romanian literary language; historical morphology |
MINUȚ, Ana-Maria (autor)
|
Elements of Romanian historical morphology, based on the first Romanian translation of the Septuagint (ms. 45, BAR Cluj) |
|
4 |
engleză |
|
articol de periodic |
2017 |
Diacronia, 5, march |
translation; onomatology; old literature; secular literature |
UNGUREANU, Cristian (autor)
|
Notes on proper names in the 18th century Romanian translations of the Life of Peter (by Antonio Catiforo) |
|
8 |
engleză |
|
articol de periodic |
2017 |
Diacronia, 5, march |
translation; semantics of shame; translation of concepts; neologization; specialized translation |
JEANRENAUD, Magda (autor)
|
Translating ‘shame’. A translational approach (I) |
|
10 |
englezâ |
|
articol de periodic |
2019 |
Muzeul Național, XXXI |
translation; stoicism; reception studies; Epictetus; Early Modern Europe; orthodox community |
muzeograf, ȘTEFAN, Andreea (autor)
|
Parcursurile intelectuale ale unei traduceri: „Manualul” lui Epictet în traducerea neogreacă realizată de Dimitrios N. Darvaris (1799) |
|
55-62 |
română (rezumat în engleză) |
|
articol de periodic |
2020 |
Muzeul Național, nr. XXII, Muzeul Național |
manuscript; Libanius; speech; translation; 19th century; Cyrillic alphabet |
MĂRĂȘOIU, Alexandra (autor)
|
Bărbatul posac din meditațiile lui Livanie. Prescurtare. O traducere de secol XIX din retorul grec Libanius / The morose man from Livanie’s meditations. Abridgement. A 19th century Romanian translation from the Greek rhetor Libanius |
|
21-32 |
română |