estetică; studii de lingvistică; lingvistică aplicată; didactica de predare a unei limbi secundare; teoria traducerii; traductologie; didactica traducerii; estetica traducerii; studii de traductologie; studii de traducere
volum de studii; studii de lingvistică; analiză lingvistică; lingvistică aplicată; analiză contrastivă; Proiectul Româno-Englez de Analiză Contrastivă; teorie lingvistică; metodologie lingvistică
cultură; poezie; terminologie; proză; traducere; Poetica; traducere literară; Traducător; studiu comparat; Victor Hugo; lingvistică aplicată; didactica de predare a unei limbi secundare; teoria traducerii; practica traducerii; didactica traducerii; Tartuffe; estetica traducerii; studii de traductologie; studii de traducere; traductologie românescă; critica traducerii; culturem; etica traducerii; teoria sensului; diferenţe culturale; cultură străină; Madame de Stael; Amin Maalouf
limba română; Limba engleză; psiholingvistică; studii de lingvistică; analiză lingvistică; lingvistică aplicată; pronume; analiză contrastivă; formulă de adresare; teorie lingvistică; metodologie lingvistică; Proiectul Român-Englez de Analiză Contrastivă; învăţarea limbilor străine; erori în învăţarea unei limbi străine; limba a doua; ipoteza constrastivă în achiziţia limbii a doua; particula interogativă; conversaţie; constrângere sintactică
lingvistică; lingvistică aplicată; tehnici de predare; didactică; didactica de predare a unei limbi secundare; limbă secundară; lingvistică teoretică; joc de învăţare; exerciţiu; gramatică; parafrază; competenţă; însuşirea unei limbi; didactica limbii secundare; metode de predare